Блоги

Плюсы и минусы профессии литературного переводчика

Возможно, у многих филологов со знанием языков или у любителей зарубежной литературы, возникали мысли о профессии литературного переводчика. Но может ли эта деятельность стать постоянной профессией?
Плюсы и минусы профессии литературного переводчика Фото: youworkforthem.com

Каждый год в мире издаётся тысячи новых книг, из них большинство переводится на сотни других языков, некоторые книги даже в разных вариациях под руководством нескольких переводчиков. Знающие люди даже выбирают только труды определённых переводчиков, так как и в любом деле, переводы могут быть хорошие и плохие. Ведь имея определённые знания и навыки, переводчиком может стать каждый. Профессиональное образование в этом деле важно далеко не всегда.

Плюсы профессии литературного переводчика

publicdomainpictures.net

  • Если у вас есть желание самому писать стихи или прозу, то литературный перевод может дать сильный толчок для вашей фантазии и креативности. Также если у вас есть желание, но мало мотивации или вы не знаете где начать, переводы смогут стать окном для вашего потенциала.
  • Литературные переводы — это также прекрасная практика развития своего литературного языка, так как вам приходится писать вне свойственной вам манере. Поэтому даже если вы не рассматриваете карьеру в сфере переводов, практика такого рода поможет вам обогатить ваши творческие возможности.
  • Один из главных и, пожалуй, очевидных плюсов — это интересно. У вас будет возможность читать книги в оригинале раньше, чем они выйдут у вас в стране. Также это возможность открыть для себя множество новых жанров и писателей, что может существенно обогатить ваш кругозор.

Минусы профессии литературного переводчика

pinterest.com

  • В противовес последнему плюсу есть и минус. Конечно, есть переводчики, зарекомендовавшие себя как профессионалы, которые могут выбирать то, что им нравится и хочется переводить. Но до того как вы достигнете такого уровня, вполне вероятно, что вам придётся переводить неинтересные для вас тексты. Иногда они будут идти против вашего мнения и моральных устоев, но нужно будет отступать от себя и не впускать своё мнение в перевод.
  • Главный минус такой профессии лежит в вопросе, насколько это дело может являться профессией. Исторически переводами занимались писатели и поэты в качестве подработки. В этой сфере нет большой возможности заработать, даже если вы будете переводить тысячи страниц в день, что, конечно, не совсем возможно.

Если у вас есть сильное желание переводить тексты и получать за это деньги, вам обязательно нужно этим заняться. Но скорее всего, литературные переводы смогут стать для вас серьёзным увлечением, а не содержащим вас делом.

Автор: Аполлинария Орлова